宿州标识标牌,合肥天工标识牌,人防标识标牌

· 5a景区标识标牌,人防标识标牌,停车场标识标牌,标识标牌
宿州标识标牌,合肥天工标识牌,人防标识标牌

主要设计原则:1、功能性为主,符合人机工程学。具体尺寸符合园区内行人使用、查找、观看的舒适和方便。 2、可操作性。具体表现为产品安装的可操作性;力学结构的合理性;材料工艺的可实现性;成本核算的实际性。3、交通布点。载体的设计离...


品牌
总量
包装
物流
交货

产品详情

5a景区标识标牌,人防标识标牌,停车场标识标牌,标识标牌

主要设计原则:

1、功能性为主,符合人机工程学。具体尺寸符合园区内行人使用、查找、观看的舒适和方便。





2、可操作性。具体表现为产品安装的可操作性;力学结构的合理性;材料工艺的可实现性;成本核算的实际性。

3、交通布点。载体的设计离不开系统的布点分析,分析图包括总平面图的功能分区分析、车行交通分析、人行交通分析、综合布点分析。

4、符合国际通行的标准。图案样式采用国际通行的标识;使用符合国家标准的汉语和拼写规范、符合英语习惯 书写规范的中英双语文字标识。

5、对气候和人文环境的分析。南方要注意照明系统的防雨;人文方面要考虑使用人群的文化修养。



在景区中,景区设立了很多标识牌,级别高一些的景点还会作多国语言翻译,可尴尬就尴尬在翻译错误简直是比比皆是,无论是在露天游览处,还是在展馆之中,错误又多又奇葩堪称“无奇不有”。

其一,不应该错的地方错了

在景区中,一般导向性的英文标识是不应当出错的,因为这些标识有固定的译法,很容易查到。例如,进入园区后有个非常明显的标识,停车场标识标牌,中文是“游览前行”并有箭头指向,而下面的英文是“TOURBE-FORE”。这显然是驴唇不对马嘴。

其二,专业词汇不专业

园区中,“葫芦”一词出现的次数最多,在英文中,表示葫芦的单词是gourd,作为俗语,使用这个词是对的,必要时,尤其是在做科学解释时,可标注其拉丁学名,人防标识标牌,这是国际通用的方式,用法广泛。但在展馆中,“葫芦与军事”栏目下,宿州标识标牌翻译时使用了“hyacinth”一词,这个词所对应的中文是“风信子”,是花,不是葫芦。问题可能出在“断章取义”上,如果在这个英文词前加上“water”,则为“水葫芦”,但水葫芦葫芦完全不是一科,水葫芦常被称作“凤眼兰”,这种植物叶柄部分有点像“葫芦”,但仅此而已。



宿州标识标牌、合肥天工标识牌、人防标识标牌由合肥天工标识标牌有限公司提供。宿州标识标牌、合肥天工标识牌、人防标识标牌是合肥天工标识标牌有限公司(www.tgmailbox.com)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:天工标识客服部。